Російська мова для іноземних дітей Zdravnicya.ru

Головна » ЗАПАЛЕННЯ ЛІМФОВУЗЛІВ » Російська мова для іноземних дітей
Ротару :В 70 лет выгляжу на 45 благодаря простой методике...

Почему все аптеки молчат? Грибок ногтя боится как огня дешевого...

Алкоголику вместо кодирования подсыпьте незаметно 3-4 капли обычной…

Соломія Вітвіцька: живіт втягнувся за добу, вийшло 22 кг жиру! Їла це ...

Заросли папиллом на шее и в подмышках - признак наличия у вас...

Російська мова для іноземних дітей

Russian as Foreign Language for Kids (handouts)

Російська мова як іноземна для дітей (робочі зошити)

Final version of the course (incomplete) in a zip archive (50MB): RFLK. zip.

Остаточна версія курсу (незавершена) в архіві zip (50MB): RFLK. zip.

Final version of the course (incomplete), individual files (grouped by topics):

Остаточна версія курсу (незавершена), окремі файли (згруповані за темами):

Уроки №1, №2. Рід іменників. Особисті і присвійні займенники. RFLK_001.pdf. RFLK_002.pdf.

Уроки №№ 3 - 6. Множина іменників (називний відмінок). Одухотворені і неживі іменники. Множина присвійних займенників. Дієслова першої дієвідміни (інфінітив, нині і імператив). Підмет і присудок. Пропозиції типу «Мене звуть Антон». RFLK_003.pdf. RFLK_004.pdf. RFLK_005.pdf. RFLK_006.pdf.

Уроки №№ 7 - 10. Знахідний відмінок неживих іменників у значенні прямого об'єкта. Знахідний відмінок особових займенників. Дієслова другої дієвідміни (інфінітив, нині і імператив). Прислівники способу дії. RFLK_007.pdf. RFLK_008.pdf. RFLK_009.pdf. RFLK_010.pdf.

Уроки №№ 11 - 15. Рід і число прикметників (називний відмінок). Вживання прикметників і прислівників способу дії. Інфінітівние конструкції з дієсловами любити, хотіти, могти. Майбутнє складний час дієслова. RFLK_011.pdf. RFLK_012.pdf. RFLK_013.pdf. RFLK_014.pdf. RFLK_015.pdf.

Уроки №№ 16 - 19. Запитання на кшталт «Яка це вулиця?» І відповіді на них. Прислівники місця і часу. Місцевий відмінок іменників у значенні місця (однина). Минулий час дієслова. Кількісні числівники 1-100. RFLK_016.pdf. RFLK_017.pdf. RFLK_018.pdf. RFLK_019.pdf.

Уроки №№ 20 - 22. Місцевий відмінок іменників у значенні місця і об'єкта думки й мови (однина і множина). Причини того в, на, о. Місцевий відмінок особових займенників. RFLK_020.pdf. RFLK_021.pdf. RFLK_022.pdf.

Курс «Російська мова як іноземна для дітей» Олени Гіль орієнтований на дітей та підлітків, що розвиваються в двомовному середовищі з сильним впливом іншої мови, крім російської. Даний курс не є введенням російської мови для учнів, які починають вивчати мову з нуля складу курсу передбачає наявність в учнів російського словникового запасу деякого об'єму, а також певного рівня спілкування російською мовою в побутовій обстановці (наприклад, з членами сім'ї). Відмінною рисою курсу є системний підхід до освоєння вільного володіння мовою в обстановці, коли росіянин не домінує безумовно як мову спілкування учня - в той час як традиційні курси російської для дітей мають на увазі вільне володіння учнями розмовною мовою (як безумовно домінуючим).

«Російська мова як іноземна для дітей» не конфліктує і не конкурує з традиційними курсами, але може надати істотну підтримку ім. У той же час, при опорі на базовий (хоча б і пасивний) словниковий запас, курс може бути використаний незалежно від інших навчальних програм з російської мови велика кількість графічних ілюстрацій робить курс привабливим для використання в неформальній обстановці - наприклад, при заняттях батьків з власними дітьми. Кожен урок оформлений у вигляді робочого зошита на кілька сторінок курс орієнтований на співпрацю вчителя з учнем, внаслідок чого в ньому відсутні перевірочні та контрольні завдання. Проте, пройдені теми закріплюються - як повторюваних мотивів в більш пізніх уроках. У плані порядку освоєння тим структура курсу аналогічна структурі підручника «Російська мова для іноземних студентів підготовчих факультетів» Московін Л. В. Сильвініт Л. В. систематична опрацювання тем цього підручника поєднується в курсі Олени з підбором матеріалу на користь більшої привабливості для дітей і легкості проходження, а також усуненням обмежень на словниковий запас учнів (присутніх в підручнику для іноземних студентів).

На даний момент матеріали курсу не надані тут в повному обсязі, оскільки Олена переробляє попередню версію курсу в напрямку від початкових уроків до завершальних, по кілька уроків на тиждень. У разі якщо комусь, що займається з дитиною даними курсом з більш високою швидкістю, потрібно продовження курсу за межами останнього викладеного на даний момент уроку, Лена обіцяє приготувати відсутні уроки більш оперативно - з цього (як і по іншим) питань з Оленою можна зв'язатися за адресою електронної пошти lenagil «пов» inbox «точка» ru. Лена просить також писати їй у разі виявлення в уроках помилок / помилок вона готова відповідати на питання по курсу.

Технічні примітки. файли з уроками викладені тут в форматі pdf (Portable Document Format), і можуть бути переглянуті / роздруковані за допомогою Adobe Acrobat Reader або іншого pdf - переглядача (наприклад, FoxIt Reader). Нижче наведено інструкції щодо їх встановлення та використання Adobe Acrobat Reader - а для роздрукування та більш зручного перегляду уроків на прикладі останньої на даний момент версії цього pdf - переглядача (Adobe Reader DC).

Установка. почніть зі сторінки http: // www. adobe. com / ru / products / reader. html. клікнувши на кнопку «Завантажити безкоштовно» в нижній частині сторінки. На наступній сторінці приберіть позначку в чекбоксі «Додаткові пропозиції» (якщо цього не зробити, в вашу систему встановиться «в навантаження» браузер Google Chrome і панель інструментів Google для Internet Explorer - а вони вам потрібні. Мені вони не нужи, і я завжди прибираю ці позначки). Натисніть на кнопку «Встановити зараз» і далі дотримуйтесь інструкцій на сторінці: скачайте і запустіть установчу програму, підтвердіть системі свій дозвіл на установку... Після того, як установка буде успішно завершена, навігація на pdf-файли в браузері буде запускати Adobe Acrobat Reader прямо в вікні браузера, що досить зручно.

Печатка. по відкритті pdf - файлу з уроком стає можливим роздруківка його на принтері, встановленому в системі (установка принтера в систему в даній інструкції не розглядається). При друку важливо скористатися функцією пресі не веб-браузера, а pdf - переглядача (Adobe Acrobat Reader DC). Ця команда запускається натисканням клавіш Ctrl + P альтернативно, можна натисканням правої кнопки мишки відкрити контекстне меню і вибрати в ньому команду Print.

З технічних питань можна звертатися до мене, Саші Гілю, за адресою sasha «точка» gil «пов» gmail «точка» com. Ми (Лена і Саша) сподіваємося, що ці уроки виявляться корисними.

Останнє оновлення: 2016/08/17.

The previous version of the course, zip archive (171MB): RFLC. zip.

Попередня версія курсу в архіві zip (171MB): RFLC. zip.

Як навчити російській мові іноземця

Викладання російської мови як іноземної переживає зараз друге народження. Граматичний підхід, який панував довгі десятиліття, поступається комплексному методу викладання. Комплексний підхід більш адаптований на нестандартні мовні ситуації. Іноземець, що навчався даним методом, легко знайде, що відповісти, тому що привчений самостійно формулювати свої думки (клішірованние фрази в даному підході використовуються мінімально).

Перевага комплексного підходу полягає в тому, що розпізнавання мови в даному випадку відбувається швидше за рахунок того, що людина, тренуючи у великій кількості свій мовний апарат, чує і як би сам відчуває промовлене слово, а значить має більше шансів правильно його перевести. Також велику роль тут відіграє його власна розмовна практика - можливо, він сам вживає почуті конструкції і легко впізнає їх.

Щоб навчити російській мові іноземця. використовуючи комплексний метод викладання, зверніть увагу на типові складності. В першу чергу, це труднощі в інтерпретації значення слова, викликані багатозначністю і омонімією. Приділяйте цьому аспекту достатню кількість часу, пояснюйте своїм учнями кожен складний випадок.

Існують також труднощі в розпізнаванні слова за звучанням - це наявність слів, що розрізняються лише одним звуком ([Сабор] - [паркан]). Іноземець не відразу сприймає цю відмінність на слух.

Найбільші складності у тих, хто вивчає російську мову виникають в письмовій мові. Іноземцю не відразу вдасться пояснити принцип перевірки ненаголошених голосних у корені слова (у багатьох мовах відсутня дане явище, і учням вкрай складно розпізнавати і перевіряти даний вид орфограмм). Система відмінкові закінчення та її зв'язок з трьома відмінами в російській мові - дуже складний для засвоєння граматичний комплекс.

Іноземцю, який вивчає російську мову, необхідно засвоїти величезну кількість теоретичного і практичного матеріалу. Але якщо ви будете постійно диктувати і стимулювати зазубрювання правил, лексики, синтаксичних конструкцій, то в учня виникнуть труднощі в комунікативній сфері.

Якщо ви дійсно хочете, щоб ваш учень прекрасно володів російською мовою, то при навчанні використовуйте наступну схему: «Виявлення закономірності» - «Формулювання правила» - «Поглиблення в теорію» (в залежності від рівня навчання можливе застосування наочних посібників).

Приклад:
Тема: Іменники третьої відміни.
Етап 1.
Дано слова: ніч, дочка, мова, сікти, дичину, піч.
Питання: якою частиною мови є наведені слова?
Відповідь учня: Вони відповідають на питання "хто? Що?" і є іменниками.
Питання: Якого роду ці іменники?
Відповідь: Жіночого.
Питання: На що закінчуються ці іменники?
Відповідь: На «ь».

Етап 2.
Отже, іменники третьої відміни - це іменники жіночого роду, що закінчуються на м'який знак.

Етап 3.
Слід звернути увагу, що м'який знак на кінці пишеться тільки у іменників третьої відміни, а у іменників у мн. ч. Р. п. наприклад, "хмар", "завдань", м'який знак не пишеться.

Якими будуть теми підсумкового твори в 2016-2017 навчальному році

У грудні одинадцятикласникам, що випускаються зі школи в 2017 році, належить писати підсумкове твір, за результатами.

  • Здача ЄДІ в достроковий період: переваги і недоліки
  • Як вибрати акторські курси
  • Скільки іспитів складатимуть 9-ті класи в 2017 році
  • Чому варто освоїти швидкочитання?
  • C цією статтею
    також дивляться

    Забули пароль?
    Ще не зареєстровані?

    Російська мова для іноземних дітей

    Ірина Олександрівна Гончар - доцент Інституту російської мови і культури філфаку СПГУ, кандидат педагогічних наук, автор ряду навчальних посібників і комплексів з російської мови як іноземної, близько сорока років викладає РСІ. У серпні 2012 року Ірина Гончар прийшла волонтером на проект «Діти Петербурга». щоб вчити дітей мігрантів російській мові. І тут з'ясувалося, що для дітей-інофонов поки не написано нормальних підручників. Двадцять років минуло, як розпався СРСР, близько десяти років в Росії йде потік трудових мігрантів, які приїжджають з дітьми, з високих трибун постійно говорять про те, що російська мова - це серйозний об'єднуючий фактор, - а підручника немає.

    «Фергана» поговорила з Іриною Олександрівною про проблеми навчання дітей-іноземців російській мові.

    Ірина Гончар: Я працюю над підручником з листопада 2012 року. Я намагалася вчити дітей мігрантів російській мові і точно знаю, що для таких дітей ніяких підручників немає. Я сорок років працюю в Санкт-Петербурзькому державному університеті, на кафедрі російської як іноземної, я працювала в різних університетах світу, повірте мені - я уявляю собі ринок навчально-методичної продукції за своїм профілем. Посібники, які пишуться як допоміжні матеріали для шкіл, де навчаються діти мігрантів, - не працюють. Головна причина - їх пишуть ті, хто не знає цих дітей.

    З малюками працювати простіше - з ними можна грати і вони онтологічно освоюють мову. Для маленьких є і абетки, і іграшки. Волонтери «Дітей Петербурга» ходять з ними по музеям і театрам, і честь їм і хвала. А коли до тебе на заняття приходять діти семи, восьми, десяти і шістнадцяти років, - їх вже потрібно вчити російської як іноземної, це окрема спеціальність. Тут мало бути просто носієм мови. А підручників, в яких би прописувалося покроково, що потрібно робити, як саме вчити говорити, читати, писати по-російськи, - немає.

    - Але кафедра російської як іноземної видає посібники для дорослих?

    - Звичайно. Але підручники для дорослих не годяться дітям. Лингвометодические основи загальні, звичайно, а форма подачі матеріалу повинна враховувати вік. Діти мігрантів - це нове соціальне замовлення, до сих пір ми їх російської мови не вчили. До нас приїжджали студенти з далекого зарубіжжя, пізніше - з пострадянського простору. Але це дорослі люди, з атестатом зрілості, мотивовані. А діти мігрантів то приходять на заняття, то не приходять, ніяких зобов'язань! Маленьку дитину сьогодні є кому відвести на заняття, а завтра - ні, і не буде його, зате приходить інша дитина, який перший раз тебе бачить, по-російськи не говорить, але якому теж потрібно щось дати. А якщо на занятті одному сім, а іншому шістнадцять років?

    Важко, коли немає можливості розвести дітей за віком і за рівнем знання мови. Діти-то все різні: у кого-то в сім'ї є дорослі, які навчалися ще за часів СРСР, і вони так-сяк говорять по-російськи. Буває, що дорослі щось можуть сказати, але це дуже слабкий «ринковий» мову: моя твоя не розуміти. Це не мова, це стартові словникові форми, які вони можуть тільки вимовити, а прочитати або написати - немає, букв не знають. У всіх - різні проблеми, але на заняття приходять разом. І що з ними робити?

    Ми намагалися на уроках співати, грати. Кожен раз доводилося імпровізувати. Треба бути артистом і великим професіоналом, щоб в таких умовах проводити заняття. Але щоб системно просуватися в російській мові, потрібні спеціальні навчальні програми.

    Діти мігрантів дуже хочуть вчитися, у них чудова пам'ять. І треба використовувати ці можливості.

    - Що найважче в викладанні російської мови таким дітям-інофонам?

    - Там багато труднощів. Наприклад, як пояснити, що таке рід іменників? Російська мова - мова закінчень. Діти розуміють, чому Улугбек більше, а Ірода більше: тому що він - хлопчик, а вона - дівчинка. Але пояснити, чому «ліжко» жіночого роду, а «диван» - чоловічого, логічно неможливо, і їм доводиться все зазубрювати. Звичайно, у дітей хороша пам'ять, але їм складно.

    (В узбецькій мові немає граматичної категорії роду. Відсутня узгодження в роді, відмінку і числі визначення і визначається. Підлягає і присудок узгоджуються в особі, але не обов'язково в числі. У узбецькій мові шість відмінків: основний, родовий, давальний, знахідний, місцевий, вихідний - ред.)

    Вони не вловлюють елементарні семантичні зв'язки. Наприклад, пишемо пропозицію: «Красива машина швидко їде по вулиці». Пропоную поєднати слова з пропозиції з питаннями: що? яка? що робить? де? як? І вони не можуть. Можливо, тому, що їх рідна мова влаштований по-іншому. Але логіка-то життя загальна!

    Важко пояснити, чому дієслово і іменник живуть за різними законами. Які закон / норми / правила з'єднання слів. І коли така дитина приходить в звичайну російську школу, а його просять: поставте іменник в місцевий відмінок, - все, ступор, він не розуміє, чого від нього хочуть.

    Я довго думала, яким чином побудувати навчальний курс, і зрозуміла, що можна спробувати піти від неусвідомленого запам'ятовування до спостереження закономірності, і ці закономірності потім виводити поступово в базові поняття та базову термінологію.

    І тоді виникла ідея зняти «художні» відеоуроки, щось на зразок «Єралашу». Сюжети «Єралашу» використовують в РСІ (російська як іноземна), це автентичний мовний матеріал, написаний чи не спеціально для іноземців. Ми ж самі написали сценарії з урахуванням поставленої мети - це було важко, тому що ми постійно впиралися в мовні обмеження: це не можна, і це рано, і цього не зрозуміють.

    На моє щастя з нами погодився працювати чудова людина і режисер Роман Єршов ( «Ленфільм»), з яким раніше ми вже знімали подібні навчальні фільми. Колишній досвід і знання один одного в нагоді! Роман дуже добре розуміє, ЩО ми знімаємо, дуже трепетно ​​ставиться до нашою методикою і сам пропонує багато цікавих «штук», які потім на екрані виглядають весело, здорово! Ми на свої гроші взяли в оренду всю необхідну кінотехніку і зняли п'ять фільмів по 10 хвилин кожен, всюди грають самі діти: і узбеки, і таджики, і російські. Такий симпатичний дитячий інтернаціонал! Працювати на знімальному майданчику з погано говорять дітьми було пекельно важко! Але для мене це було принципово.

    Кожен окремий сюжет відтворює типову комунікативну ситуацію. І це взято з основоположних регламентуючих документів по РСІ! Російських дітей так не вчать, їм не треба освоювати рідну мову для адекватної поведінки в магазині або в поліклініці. Тут, на мій погляд, зарита друга «собака» невдач наших колег, які працюють над посібниками для дітей-мігрантів. Вони не фахівці в області РСІ. Т. е. Резюмую: «еркаішнікі», які отримали замовлення на створення посібників, бачили свого адресата лише по телевізору, а шкільні вчителі-методисти стикаються з цими дітьми наживо, але вони НЕ «еркаішнікі».

    У моєму випадку з'єдналися ці дві потреби: я знаю дітей і маю серйозний досвід викладання російської мови як іноземної.

    Зараз ми на стадії озвучування: в навчальному фільмі все повинно звучати зразково. Озвучувати будуть російськомовні діти. Утворився простий, на превеликий мій жаль! Ми чекаємо «черги» в студії звукозапису за залишковим, «дешевому», принципом. Коли дочекаємося. Драйв - йде. А це ж - творчість!

    Паралельно йде робота над підручником-супроводом. У ньому буде п'ять тематичних розділів (відповідно до п'ятьма відеосюжетами). У кожному розділі планується по п'ять уроків. Крім того, в кожному розділі є аудіофайли - озвучені дітьми спеціально, «в тему», написані віршовані тексти, які будуть супроводжуватися яскравою зорової наочністю. У нас професійна команда: прекрасний художник, успішний дизайнер, є навіть «своя Агнія Барто»! Мій однодумець, моя колега, мій співавтор і сценарію, і підручника, автор музики і віршів - доктор педагогічних наук Ніна Леонідівна Федотова, безцінний і незамінний член нашого божевільного, за мірками багатьох, колективу. Я їй дуже вдячна за згоду попрацювати на цьому проекті.

    Не можу не згадати з величезною вдячністю і Данила Любарова (голова правління організації «Діти Петербурга»), який миттєво відгукнувся на мою ідею про створення оригінальних навчальних матеріалів і брав участь у фінансуванні проекту на самому нашому старті.

    Виконана дуже велика, штучна робота, яка, між іншим, коштує грошей. Яким би я не була волонтером, в мої плани все-таки не входило створення навчального комплексу «за безкоштовно», в університеті на ці цілі дають академічну відпустку. Моя команда терпляче чекає, поки я знайду гроші, - але ні з одним видавництвом поки домовитися не вдалося. Я їх розумію. Їм потрібен комерційний результат, а ми хочемо і підручник, і відеокурс викласти в інтернет, зробити його загальнодоступним і безкоштовним. Потреба в таких посібниках сьогодні просто величезна, а грошей у мігрантів на покупку підручників з видеокурсом може і не вистачити. Крім того, наших матеріалів чекають колеги і в Америці, і в Італії, і в Вірменії, і в Бельгії, і в Ізраїлі! Це я знаю з особистих контактів з фахівцями.

    Виходить, що своїх друзів, сусідів, родичів - усіх, хто мене підтримував, як міг, довіряв - я звернула в волонтерство! Але ж буде цікаво, якщо ми за своє право бути волонтерами ще й багато грошей своїх (!) Заплатимо.

    - Яку суму ви шукаєте?

    - На підручник - 400 тисяч рублів. На фільми - 600 тисяч. Це дуже мало, як на теперішній час. Мене все чемно вислуховують, але далі розмов поки справа не йде. І у мене вже немає сил боротися в закриті двері, повторю, пропадає драйв і ентузіазм.

    - Але ж в Радянському Союзі в республіках вчили дітей російській мові. Ті, старі, підручники збереглися? Чому вони не годяться?

    - Коли ми почали працювати над нашим проектом, природно, провели «моніторинг ринку» навчальної продукції: подивилися, що надає можливість доступу до (жах!), Звернулися до колег з Узбекистану. Що почули у відповідь на прохання відсканувати і надіслати хоч кілька сторінок з підручників, за якими вони вчать своїх дітей російській мові? Навіть не дивіться! Все нудно, сіро, безнадійно застаріло.

    - Чим? Соціалістичної тематикою або методикою?

    - І тематика ( «Вперед, до перемоги комунізму!»), І методика - все застаріло. І сьогодні в цих країнах викладання російської мови знаходиться в повному занепаді.

    Наш курс - не нудний, він веселий, для дітей. Там немає ніякої лобовій граматики, методика інша, розрахована на запам'ятовування цілісних комунікативних фрагментів. Ми даємо зразки, ситуації вживання фраз, де і як це звучить... Але потрібно завершити цю програму. А для цього, повторюю, нам потрібні гроші.

    Російська мова як іноземна для дошкільнят

    Питання викладання російської мови закордонним мігрантам є, на наш погляд, не тільки питанням культурно-мовної адаптації останніх, але, в першу чергу, питанням соціалізації цієї нової і великої групи людей нашого суспільства.

    Особливе місце в цій групі займають діти. Чи не побоїмося сказати, що практично все в житті цих дітей: і формування особистісних якостей та інтересів в процесі спілкування, і успішність навчання в російськомовній школі, і доступність подальшої освіти і професійне зростання в майбутньому, залежить від ступеня оволодіння ними державною мовою нашої країни.

    На наш погляд фахівця, який працює з дітьми дошкільного віку, проблема полягає не тільки в тому, що ці діти не говорять російською мовою. Вони слабо володіють і своєю національною мовою.

    Ми стикаємося з парадоксальним явищем, коли у маленької дитини практично немає рідної мови. Національна мова дитина не освоїла в повній мірі для вільного спілкування на ньому, а новий, російський, освоює в двох мовних середовищах: російськомовної - в групі дитячого садка, і «російсько-національної» - вдома і в своїй діаспорі.

    Фактично, навчаючи малюка мови в стінах дитячого садка, де він проводить більшу частину часу, «погрожує» його в російськомовне середовище, ми вчимо його не тільки вирішувати повсякденні комунікативні завдання, а й думати російською мовою.

    Так, наприклад, розширюючи словник дитини. ми пропонуємо йому для запам'ятовування назви предметів і явищ, не тільки йому відомих, але і тих, з якими дитина раніше не стикався, і для яких у нього не було слів в своїй національній мові. При цьому дитина освоює лексику шляхом, природним для рідної мови: він отримує єдине слово для позначення цього предмета, а не переклад слова з національної мови на російську.

    Поступово зі збільшенням лексикону і розширенням уявлень дитини про навколишній світ російську мову виходить на перше місце в комунікації дитини.

    Дошкільний вік, коли у дитини відбувається знайомство з навколишнім світом і формуються мовні навички, коли мова освоюється інтуїтивно, підсвідомо засвоюється граматичний лад мови, - найбільш сприятливий і відповідальний період для нашої роботи.

    Особливості роботи при навчанні російській мові дитини дошкільного віку є наслідком умов середовища, в якій він знаходиться. У нашому випадку це змішана група дітей старшого віку масового дитячого саду.

    Перевагами такого навчання є:

    - постійне перебування в російськомовному середовищі: аудіювання і говоріння

    - висока мотивація дитини до вивчення російської мови: психологічна потреба і готовність дитини до комунікації

    - можливість моделювання соціально-значущих для дитини ситуацій

    - використання гри, як основного виду діяльності дитини дошкільного віку, для закріплення отриманих на спеціальних заняттях знань.

    Для докладної розробки нами була обрана тема «Магазин. Я в магазині".

    З урахуванням методики викладання російської мови як іноземної «Уроки російської мови», автором якої є О. Н. Каленкова, нами були розроблені конспекти семи аудиторних занять для дошкільнят-дітей мігрантів. Вони були схвалені автором методики і рекомендовані для практичного використання.

    Спеціальні заняття для групи дошкільнят носять практичну спрямованість, мають на меті формування комунікативної компетенції в навчальних і побутових ситуаціях. Включений в заняття лексичний матеріал згруповано за ситуативним ознакою. Враховуються психологічні особливості та можливості дітей дошкільного віку, їх здатність до засвоєння нової інформації.

    Зі свого боку при плануванні заняття ми внесли доповнення в методику проведення занять, а саме:

    Кожне заняття ділиться на дві частини, або два уроки:

    Урок 1 передбачає роботу за столом і у демонстраційній дошки з наочним дидактичним матеріалом.

    Мета першого уроку: знайомство з новим мовним матеріалом і його засвоєння, т. Е. Формування вміння його вживати до місця і в правильному значенні.

    Діти засвоюють семантику нових слів, вчаться користуватися правильно оформленою клишированной фразою, що включає нові слова.

    Фрази за своїм змістом відображають намір, питання, вираз згоди і незгоди, повідомлення про факт, прохання і подяку, і т. Д.

    При цьому використовуються знайомі дитині види вправ:

    - Назви, що це? Обговорювання нових слів хором і індивідуально.

    - покажи / вибери потрібну картинку. Індивідуально.

    - «плутанина» (виправлення помилок, навмисно допускаються учителем)

    - діалоги за схемою «вчитель-дитина», «дитина-учитель», «дитина-дитина».

    - проголошення клішірованних фраз по ланцюжку усіма дітьми.

    - моделювання ситуації на демонстраційній дошці зі складанням послідовного розповіді з опорою на схему з ілюстрацій, і ін.

    Другий урок проводиться в другій половині дня і проходить у вигляді сюжетно-рольової гри, екскурсії, заняття з малювання і т. Д.

    Мета другого уроку: сформувати навик користування новим мовним матеріалом в ігровій і реальної ситуації, формування психологічної готовності і навички активного і коректного спілкування російською мовою.

    Другий урок проводиться спільно з російськомовними дітьми в ігровій кімнаті або зоні групи з використанням грального обладнання, іграшок, муляжів і т. Д.

    Важливим моментом, на наш погляд, є підбір ілюстративного дидактичного матеріалу для проведення заняття. За нашими спостереженнями, чим ближче до реальності представлено зображення предметів, тим легше відбувається семантизация нових слів. В ідеалі оптимальним ілюстративним матеріалом могли б служити фотографії, оброблені в комп'ютерній програмі.

    У своїх уроках ми використовували набори предметних картинок, виконаних за методикою Зайцева, ілюстративний матеріал до посібника О. А. Безрукова «Слова рідної мови», сюжетні картинки з посібника Т. Б. Філічева і А. В. Соболєвої «Розвиток мови дошкільника, а також рекламні проспекти продуктових магазинів.

    У навчанні передбачається виконання домашнього завдання в зошиті:

    - вирізати і наклеїти в зошит картинки із зображенням предметів

    - обвести контури предметів (вклейки-заготовки)

    - домалювати відсутні частини предметів (вклейки-заготовки)

    - намалювати і розфарбувати предмети (використовуються шаблони і трафарети) і т. Д.

    Топоркова Олена Михайлівна,
    вчитель-логопед I кв. категорії,
    ГБОУ дитячий сад №2464 ЮЗАО м Москви


    Ротару :В 70 лет выгляжу на 45 благодаря простой методике...

    Почему все аптеки молчат? Грибок ногтя боится как огня дешевого...

    Алкоголику вместо кодирования подсыпьте незаметно 3-4 капли обычной…

    Соломія Вітвіцька: живіт втягнувся за добу, вийшло 22 кг жиру! Їла це ...

    Заросли папиллом на шее и в подмышках - признак наличия у вас...